Verichtung

[This post is labeled בבל, meaning it's especially experimental. See: בבל disclaimer]

(Caveat lector: I only speak English and didn't run this by anyone.)


Sonnendurchflutet Bäume über einem stillgelegt Steinbruch,
Spiegel einander gegenüber, zu nah.
Die geworfenen Würfel sind Schlangenaugen.
...איך להסביר לילד שכולם ימ
Shield-toad left in the Haze,
Gebröckelt Steineule auf der Hügelspitze.
Unter der Unterfläche wartet der blaue Dynamo.


Notes:

"Verichtung" is a made-up word, patterned off "Vernichtung", replacing "nicht" with the obsolete analogous word "icht". "Icht" could maybe be viewed as "je-Wicht" (as in English "wight"), meaning something like "ever something", as opposed to "nicht" = "nie-Wicht" = "never something". So "Verichtung" would mean something like "be-something-ing, to make something be something, to make something ever exist".

"Würfel" is cognate with "werfen"; "throwy-things".

"Schlangenaugen" are a reference to the probability of existential ruin next year, and to the Basilisk.

"Tortoise" in German is "Schildkröte", and "hare" in German is "Hase".